Pour fêter la musique à l’italienne
Je n’oublie jamais que mes racines sont en Italie alors j’introduis le son mélodieux de cette merveilleuse langue à toutes les occasions dans la petite tête de mon lutin. Parfois je lui parle en italien et ça l’amuse mais c’est surtout par la chanson que mon polyglotte s’initie à la langue de Dante. Mon but n’est pas de lui apprendre l’italien, pas encore. J’ai juste envie de l’habituer à ces sonorités différentes, qu’il prenne plaisir à écouter la poésie de cette autre langue, à s’amuser au travers des images, des gestes associés aux comptines et des dessins animés pour que plus tard l’apprentissage devienne spontané.
Je vous propose donc de fêter la musique à l’italienne en vous dévoilant quelques-unes des petites comptines italiennes favorites de Lutin.
On commence par la très glamour famille de Peppa Pig.
Peppa, vous connaissez peut-être ce cochon qui fait ronron à chaque fois qu’elle sort une phrase de sa voix nasillarde. En France, Peppa est diffusée dans les zouzous sur France 5. Et bien imaginez-vous que sur la Péninsule, Peppa est une véritable star qui a décliné son image en jouets, vêtements et bien sûr en peluches. Donc Peppa a sorti un CD en Italie. Evidemment, il cartonne ! Je l’ai ramené d’un voyage à Venise, acheté in extremis à l’aéroport. Mais on le trouve aussi sur amazon ici .
J’avais le choix entre Peppa la peluche et Peppa la chanteuse. J’ai choisi la cantatrice car il est hors de question qu’une grosse cochonne, fût-elle en peluche, squatte le lit de mon fils, non mais ! Je ne regrette pas mon choix ! Les chansons sont très courtes, faciles à comprendre et à mémoriser… Même chéri chéri s’est mis à fredonner les airs dans un italien on ne peut moins conventionnel, c’est dire…
Le canzoncine di Peppa
Comme vous pouvez le constatez, ce livre est déchiré, mordu, mangé, rapiécé… Bref il a bien vécu car mon lutin l’adore et applique à la perfection le proverbe « tout est bon dans le cochon ».
En cadeau deux courtes chansons de ce livre-CD déjanté pour tout-petits !
Il treno del nonno (le train de papi)
Bau bau ! Cip cip ! (wouaf wouaf ! Cui cui !)
Déjà plus sérieux et plus avouable en société, voici le livre CD « les plus belles comptines italiennes »
Editions Didier Jeunesse – Prix : 21,66 €
Ce livre alterne comptines françaises et italiennes, associées deux par deux sur des sujets similaires : l’œuf, le cheval, noël, le gâteau, Polichinelle, etc. Les chansons italiennes sont traduites en français à la fin du livre et surtout les auteurs expliquent les gestuelles associées à chaque chanson (jeu de main, rondes, danses, etc.). Les chansons sont chantées par des enfants, ce qui rend leur écoute très naturelle pour bébé.
Les deux comptines qui suivent sont pleine de poésie :
Farfallina bella bianca (Beau petit papillon blanc)
La mia nonna l’è vecchierella (ma grand-mère est un peu vieille)
Les plus pressés apprécieront le site web « les comptines animées ».
à découvrir ici !
Ce site web, c’est l’auberge espagnole des comptines animées. Il y des comptines italiennes mais aussi des comptines anglaises, espagnoles, israéliennes et même des fables de La Fontaine contées sur fond de dessin animé.
En ce moment la comptine qui fascine mon mini-chanteur, c’est la n°15 « non lo faccio più » (je ne le fais plus) parce qu’elle montre un petit garçon qui fait tout plein de bêtises et demande ensuite pardon à sa maman avant de recommencer encore et encore… Ce choix me paraît étrange, suspect, pas vous ?
Le clip en question, le voici :
Pour la petite histoire, cette chanson connue de tous les petits italiens a été primée en 1963 au Zecchino d’Oro, festival de chant international pour les enfants se produisant tous les ans à Bologne depuis 1959.
Si mes petites trouvailles musicales italiennes vous intéressent, laissez-moi un commentaire. Je ferai alors d’autres billets sur le sujet !
UNECHANSONDOUCEMAMAN a écrit
Peppa Pig en italien j’adore! Tu as bien raison de vouloir lui transmettre ta langue. Je trouve que c’est une partie de soi, de son histoire, de ses racines. Je dis cela car je regrette que Papa Moo qui est d’origine Sri Lankaise, ne parle pas à nos enfants en tamoul. Il ne leur dit que quelques mots doux du genre « ma (mon) chéri(e) » et des mots quand il est en colère (que je comprends plus mal). Hormis ça, ils entendent peu cette langue. Un peu par les grands parents mais pas encore assez car ils leur parlent beaucoup en français pour être sûrs d’être compris. Je crains que cet aspect primordial de leur histoire ne se perde. C’est pour cette raison que ton article me parle bien et que je suis tout à fait d’accord avec toi. Fais lui connaître la langue chantante qu’est l’italien!
admin a écrit
Merci de ton témoignage. Je trouve effectivement important de transmettre son histoire et la langue en fait partie. Papa Moo pourrait commencer par leur chanter des petites comptines. Et puis les jeunes enfants ont cette capacité extraordinaire a intégrer naturellement des sonorités différentes. Ce sera plus difficile pour eux d’apprendre la langue de leur papa plus tard. Ils pourraient un jour lui reprocher de ne pas lui avoir transmis sa culture… Mes grands parents parlaient et chantaient en italien mais ont toujours insisté pour parler français a leur enfants. C’était je pense une façon pour eux de s’intégrer. Du coup mes parents ne parlent pas italien mais parfois utilisent des expressions italiennes francisées. C’est tellement dommage que m’ont frère et moi avons fait le chemin inverse en réapprenant l’italien…
WonderMômes a écrit
C’est beau de transmettre sa langue et sa culture ! Bon, moi je suis chti et tu sais quoi ? parfois ils se calmaient bébés en entendant le Ptit Quinquin lol
Maman raconte a écrit
Ben oui… Ils ont reconnu la langue de leurs ancêtres 😉